Shop Mobile More Submit  Join Login
Misty Mountains Reached by Tulikoura Misty Mountains Reached by Tulikoura
In 2989 T.A Balin left the Lonely Mountain, and lead an expedition to colonize Moria. Balins expedition was well-armoured and armed, for he knew they couldn't just walk into Moria; even though most of the orcs in Misty Mountain were slain during the Battle of Five Armies, there would certainly be some left.

Balin had consulted King Dáin, who was a participant and a hero of War which raged few hundred years ago, where dwarves completely wiped out orcs in the region of Nanduhirion. On that victorious day no one entered Moria as Dáin prevented it out of fear.

Balin was sure the prophecy Dáin made after the Battle of Nanduhirion was going to be fulfilled soon. But what Balin feared to find in Moria wasn't orcs, for it was something more sinister that has remained long in the dwarven lore. This puzzled Balin during his journey.

Would Durin's Bane still be there? Does The Expedition have enough force to banish it? Or is Durin's Bane a myth, just an euphemism for destruction of civilization in Khazad-Dűm?

When The Expedition reached Misty Mountains, their road lead them to south and closer to their ancient home.
______
Drawing ink & graphite pencil work. I made this in two or three hours, and I'm quite happy with the result. Sceneries like this have always "added some fuel" to my imagination.

Second illustration to "Balin, Lord of Moria" -serie.
Add a Comment:
 
:iconshabazik:
Shabazik Featured By Owner Oct 19, 2011  Hobbyist
I allways wondered how big this expedition really was. :3
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Oct 23, 2011  Hobbyist Traditional Artist
I love the way Tolkiens leave so much gaps to fill with imagination. Especially in Balin's journey - there isn't too much information about it. That's why it's so fun to illustrate!
Reply
:iconshabazik:
Shabazik Featured By Owner Oct 23, 2011  Hobbyist
yes, that's something awesome, but as well sometimes frustrating... that's why sometimes I wonder as well from where people come with numbers of troopers in tolkien's battles and casualities and such. XD
Reply
:iconschinkenspicker:
Schinkenspicker Featured By Owner Jul 26, 2011  Hobbyist Traditional Artist
i got this awesome feeling of freedom when i watch this drawing m8 :)
you captured a magic atmosphere, love your works keep it up ! :)
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Aug 2, 2011  Hobbyist Traditional Artist
Hehe, thanks for commenting! I'm glad this arouses that kind of feelings.

Keeping it up, surely ;)
Reply
:iconouroborosi:
OuroborosI Featured By Owner Jan 2, 2011  Hobbyist General Artist
great as always.
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Jan 10, 2011  Hobbyist Traditional Artist
Thank you :)
Reply
:iconhelenacarter:
HelenaCarter Featured By Owner Dec 25, 2010  Hobbyist Writer
That is marvelous! I love the picture and the writting is good aswell!
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 27, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Well, thank you very much for both! The truth is, that nothing beats Tolkiens own narration, but when there exists so little material, fan fiction and own ideas takes place.
Reply
:iconhelenacarter:
HelenaCarter Featured By Owner Dec 28, 2010  Hobbyist Writer
Totally true and why not! You are welcome by the way! :D
Reply
:iconafalstein:
Afalstein Featured By Owner Dec 24, 2010
Picture is good, showing the dwarven war-gear and expedition. The writing... well, it's not Tolkien quality, but that's a high standard. It gets the impression across. Look forward to more.
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 27, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Thank you very much.

I agree with the writing aspect you pointed out. Naturally I'll always search for the original, english source (which I prefer) or one from wiki, but if I don't find one, I'll make a translation from Finnish version.

Sometimes I add some own thoughts and so-called "fan-fiction", especially when there're little material to use. After all, there are always motives why I decided to drew that particular illustration.
Reply
:icongbindis:
gbindis Featured By Owner Dec 2, 2010
It looks great, as always. I'm waiting for more! :D
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 3, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Heheh, thank you for the interest and comment alike :)

There will be quite a many illustrations in this serie, I would estimate about 6-9 in total. I think I'll use this opportunity to illustrate that part of the Lotr when the Fellowship is in Moria, or at least the part when they find Balin's tomb. It would be a nice ending for this serie.
Reply
:icongbindis:
gbindis Featured By Owner Dec 5, 2010
Oh yeah, I believe Balin's tomb would be a good ending for the series. Will you draw Gandalf sitting in front of the Gate, trying to recall the password when the Fellowship arrived to Moria? That would be cool :)
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 16, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Hm, West-gate of Moria... that would be interesting. Thank you for the idea.

Damn, there are so many Moria events I want to illustrate, that this means a new "Fellowship in Moria" -serie after this one...
Reply
:icongbindis:
gbindis Featured By Owner Dec 17, 2010
You're welcome, I simply would love to see that :)
How many events from the 'Fellowship' are you planning to draw in this serie?
Reply
:icona-c-e-t-o-n-e:
A-c-e-t-o-n-e Featured By Owner Nov 28, 2010
You sure seem to like drawing dwarves.

Nice job, as always.
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Nov 30, 2010  Hobbyist Traditional Artist
:D
Dwarves have the coolest stories, that might be the reason why I keep drawing them. But it isn't the only theme I draw, not at all...

Thank you for commenting.
Reply
:icongrishend:
Grishend Featured By Owner Nov 28, 2010  Hobbyist Digital Artist
As usual your works are very refined. Great job (again) with the details on this piece. I love how you portray the soldiers marching; leaving the mountain to lead an expedition. The birds added a great effect as well. Really nicely done! Great job!
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Nov 30, 2010  Hobbyist Traditional Artist
I'm glad you like this, and I appreciate that you pointed out these aspects. Thank you for the in-depth comment!
Reply
:iconcoranglais:
coranglais Featured By Owner Nov 28, 2010
Nice work, as always. The commentary which accompanies it adds to the effect.
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Nov 30, 2010  Hobbyist Traditional Artist
This might sound vain, but I spent as much time writing the commentary/narration as I drew that drawing :). It has something to do with my skill in English, though. After all, its pretty hard to translate what I think into other languages, as there are always something that gets lost in translation.

Thank you for commenting, it's appreciated.
Reply
:iconcoranglais:
coranglais Featured By Owner Dec 1, 2010
Not vain, it's part of the artwork.

Just out of curiosity, if English isn't your first language, what is? Have you read LOTR in another language(s)? I am bilingual (French) and have read it in both languages. I was fascinated to see the solutions the translators came up with to all the "problems" posed by Tolkien. I'm always interested to hear the impressions of other bilingual people.
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 2, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Heheh, beware, this will be a long message ;)

Thank you for asking - as a matter of fact, translations of LOTR have fascinated me too. My first language is Finnish, and I can say the second one is English, the lingua franca.

Naturally I have read LOTR in English to compare Finnish version to original one. I find the Finnish translation to be extremely succesful, and I prefer it over the original - which isn't the case with most of translated books, frankly speaking. Problems in translation were discussed by the translators (three of them, one of them translated poems and songs) in the LOTR books Appendix F, which they rewrited completely.

Grammar was one problem, because translating from "Westron" to English and then to Finnish added some features Finnish language doesn't have - for example, plural which sounds like a singular form: uruk-hai, rohirrim etc.

When translating places and names they translated almost all proper nouns, which is very unordinary. Some English words that had a counterpart in Finnish were transalted directly (Baggins --> Reppuli). Westron Tolkien used naturally helped to give similar meanings in Finnish. Translators let some of the most problematic names to remain original (Rivendell), while some they translated to be more fitting to Finnish (Bree --> Brii, Merry (Kali=joy) --> Merri).

There were some funny aspects they pointed out. The usage of dialects between Westron -using races could have been possible, as well as separating "being on first name terms" and "formal addressing" (these are not features in English, but in Finnish for example), but translators decided not to use these because "it didn't work too well", maybe wanting to base their translation closer to original version.

Translating creatures like trolls, goblins and elves was easy, as these are common ones in Finnish mythology (and in many other European mythology I'm sure) and very similar to Tolkiens depiction - he pointed out difference between elf and a winged, silly creature called fairy or pixie. Orc, on the other hand, didn't have counterpart in Finnish so it was translated to "örkki" (it's actually a nice version - a clumsy and brutish word); and from since the word "örkki" has been used in Finnish language.

In general, reading that Appendix was very interesting, as they combined the problems they and Tolkien faced to one text. Westron-English-Finnish translation process surely gave them some things to ponder!

I'm not too sure if you meant problems like these, though ;)
Reply
:iconcoranglais:
coranglais Featured By Owner Dec 2, 2010
Wow, that's much more of a reply than I was expecting!! But it is very much appreciated.

It sounds like the Finnish translators did an excellent job both with the translation itself and in being transparent about their process.

I read LOTR in English first, and I much prefer it that way. In French, though the meaning remains the same the "feel" or "style" gets somewhat lost. Also, many of Tolkien's plays on words become cumbersome in translation, and in a few places the translators resorted to footnotes.

As for proper nouns, a few were translated and others were either left as is or altered slightly so as to be more pronounceable to a French speaker. Thus Baggins becomes "Sacquet" and Frodo "Frodon" but Aragorn is still Aragorn.

I think it's interesting that the Finnish translators elected to not differentiate between formal and informal- the French translation does.

I wish I had my French LOTR with me right now so I could look at the appendicies...I don't think I ever read them in French. I wonder, might the French translators have explained themselves there as well?
Reply
:icontulikoura:
Tulikoura Featured By Owner Dec 3, 2010  Hobbyist Traditional Artist
Nice to know that French translators also made some changes to proper nouns. I think this might be related to Westron itself, which is treated like an "original version" by Tolkien and translators. But no doubt of it, such an small altering makes reading more fluent, as otherwise strange words fit ones mother language better.

When it comes to the appendix F versions - I think there might be variations and differences to some extent. In the Finnish version, the Appendix F begins like this (my rough translation);

"To the last Appendix Tolkien added a description of the hardships he faced when he translated The Red Book of Westmarch from Westron to English, and solutions he made. For Finnish readers these words might be useful too; and at the same time I (translator) use this opportunity to tell about solutions we Finnish translators made."
Reply
:iconcoranglais:
coranglais Featured By Owner Dec 4, 2010
I think that is just so neat what the Finnish translators did with Appendix F...I have done some work with thranslation, and I'm always dying to explain to my readers why I made this choice or that. That they were able to is satisfying for the reader as well as for themselves.

I wish I wasn't away at school...my French copy of LOTR is at my parents' house. I can't wait to look and see if they did something similar.
Reply
Add a Comment:
 
×
Download JPG 1636 × 2320




Details

Submitted on
November 27, 2010
Image Size
2.6 MB
Resolution
1636×2320
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
5,647
Favourites
108 (who?)
Comments
28
Downloads
122

Camera Data

Make
HP
Model
HP psc1500
Date Taken
Nov 28, 2010, 1:53:55 AM
×